TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Yohanes 6:62

Konteks
6:62 Then what if you see the Son of Man ascending where he was before? 1 

Yohanes 13:1

Konteks
Washing the Disciples’ Feet

13:1 Just before the Passover feast, Jesus knew that his time 2  had come to depart 3  from this world to the Father. Having loved his own who were in the world, he now loved them to the very end. 4 

Yohanes 13:3

Konteks
13:3 Because Jesus 5  knew that the Father had handed all things over to him, 6  and that he had come from God and was going back to God,

Yohanes 16:28

Konteks
16:28 I came from the Father and entered into the world, but in turn, 7  I am leaving the world and going back to the Father.” 8 

Yohanes 17:13

Konteks
17:13 But now I am coming to you, and I am saying these things in the world, so they may experience 9  my joy completed 10  in themselves.

Yohanes 20:17

Konteks
20:17 Jesus replied, 11  “Do not touch me, for I have not yet ascended to my Father. Go to my brothers and tell them, ‘I am ascending to my Father and your Father, to my God and your God.’”
Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[6:62]  1 tn Or “he was formerly?”

[13:1]  2 tn Grk “his hour.”

[13:1]  3 tn Grk “that he should depart.” The ἵνα (Jina) clause in Koine Greek frequently encroached on the simple infinitive (for the sake of greater clarity).

[13:1]  4 tn Or “he now loved them completely,” or “he now loved them to the uttermost” (see John 19:30). All of John 13:1 is a single sentence in Greek, although in English this would be unacceptably awkward. At the end of the verse the idiom εἰς τέλος (eis telos) was translated literally as “to the end” and the modern equivalents given in the note above, because there is an important lexical link between this passage and John 19:30, τετέλεσται (tetelestai, “It is ended”).

[13:1]  sn The full extent of Jesus’ love for his disciples is not merely seen in his humble service to them in washing their feet (the most common interpretation of the passage). The full extent of his love for them is demonstrated in his sacrificial death for them on the cross. The footwashing episode which follows then becomes a prophetic act, or acting out beforehand, of his upcoming death on their behalf. The message for the disciples was that they were to love one another not just in humble, self-effacing service, but were to be willing to die for one another. At least one of them got this message eventually, though none understood it at the time (see 1 John 3:16).

[13:3]  5 tn Grk “Because he knew”; the referent (Jesus) has been specified in the translation for clarity.

[13:3]  6 tn Grk “had given all things into his hands.”

[16:28]  7 tn Or “into the world; again.” Here πάλιν (palin) functions as a marker of contrast, with the implication of a sequence.

[16:28]  8 sn The statement I am leaving the world and going to the Father is a summary of the entire Gospel of John. It summarizes the earthly career of the Word made flesh, Jesus of Nazareth, on his mission from the Father to be the Savior of the world, beginning with his entry into the world as he came forth from God and concluding with his departure from the world as he returned to the Father.

[17:13]  9 tn Grk “they may have.”

[17:13]  10 tn Or “fulfilled.”

[20:17]  11 tn Grk “Jesus said to her.”



TIP #28: Arahkan mouse pada tautan catatan yang terdapat pada teks alkitab untuk melihat catatan ayat tersebut dalam popup. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA